==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བྱུང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བིཪྺ་པ།
དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བྱུང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
བིཪྺ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སེ་དནྟ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཡོ་གི་ནི་སྭཱརྦྷཱུ་ཏ་སཾ་བྷོ་གཤྨ་ཤཱ་ན་ཀལྦ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བྱུང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དབང་པོ་གཏུམ་དྲག་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཁོར་ཡུག་ལ། དཔག་ཚད་ལྔ་ཞེང་དུ་གནས་པ།
༄། །དབྱིབས་ནི་ཤིང་རྟ་རྐང་པ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ། གཙོ་བོ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཤིང་ནི་གསེར་མདོག་ལོ་མ་བརྒྱར་གྱིས་ཤིང༌། །ཞིང་སྐྱོང་དཀར་པོ་གྲི་ཐོད་གླང་ཆེན་གདོང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱ་བྱིན་གླང་ཆེན་གདན་རིགས་བཅས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་པྲེ་ཏ་ཡི་དགས་ཟ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ས་འཛིན། །མཐའ་ཡས་སྔོན་པོའི་ཀླུ་ནི་འདུད་བྱེད་ཅིང༌། །ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་སྤྱིལ་བུས་ཀུན་བཀང་ཞིང༌། །དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨཱཪྻ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཛེས་མ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་གསང་འདུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་གཤིན་རྗེ་འབར་བའི་ནགས་ཚལ། དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་གཉིས་ཁོར་ཡུག །དཔག་ཚད་བཅོ་ལྔ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག །དབྱིབས་ནི་འཁོར་ལོ་འདྲ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བཻ་ཌཱུཪྻ་མདོག་ལོ་མ་བརྒྱར་གྱེས་ཤིང༌། །ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་གྲི་ཐོད་མ་ཧེ་གདོང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེའི་གདན་རིགས་བཅས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཀང་ཀ་དབང་བསྐུར་བྱེད། །ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ས་འཛིན། །དུང་སྐྱོང་དཀར་པོའི་ཀླུ་ནི་འདུད་པར་བྱེད། །ཐོད་པ་རུས་པ་དུམ་བུའི་སྤྱིལ་བུས་བཀང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ཕྱག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་གསང་འདུས་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆུ་བདག་ཐོད་པ་ཅན་དཔག་ཚད་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་ཁོར་ཡུག་ལ། དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཞེང་དུ་གནས། དབྱིབས་ནི་བན་ལ

【汉语翻译】
名为吉祥邬金瑜伽士和瑜伽母的自生受用尸林之思。毗瓦巴。
名为吉祥邬金瑜伽士和瑜伽母的自生受用尸林之思。
毗瓦巴。
༄། །印度语：悉檀多室利瑜伽瑜伽尼娑婆瓦布达桑薄伽室摩舍那卡巴那玛。藏语：名为吉祥邬金瑜伽士和瑜伽母的自生受用尸林之思。顶礼至尊上师们！顶礼金刚瑜伽母们！东方的尸林，主尊暴怒，周长十二由旬，宽五由旬。
༄། །形状如三足车。主尊由龙树心髓加持。树为金色，叶子分为八瓣。护田神白色，持刀颅，象面。护方神帝释天，具象之座。金刚空行母食食肉鬼之肉。大菩提塔镇守土地。无边蓝色之龙行礼。颅骨堆砌的茅屋遍布。那里有瑜伽士之王圣天等众多居住。瑜伽母是美女和有胆识者等。他们追随密宗根本续，并忆念龙树。南方的尸林，阎魔燃烧的森林。周长六十二由旬。宽十五由旬，一俱卢舍。形状如轮。由多比黑鲁嘎加持。毗琉璃色，叶子分为八瓣。护田神黑色，持刀颅，水牛面。护方神阎魔，具水牛之座。宝生空行母，岗嘎作灌顶。示现神变的佛塔镇守土地。海螺守护白色之龙行礼。颅骨、骨头、碎片的茅屋遍布。瑜伽士是阿瓦杜帝和手印等。他们追随密宗和黑阎魔敌，并忆念多比黑鲁嘎。西方的尸林，水神颅骨者，周长四十八由旬。宽十二由旬。形状如班拉。

【英语翻译】
The contemplation of the charnel ground, the self-arisen enjoyment of the glorious Uḍḍiyāna yogis and yoginīs. Virupa.
The contemplation of the charnel ground, the self-arisen enjoyment of the glorious Uḍḍiyāna yogis and yoginīs.
Virupa.
༄། །In Indian language: Sidhanta Shri Yoga Yogini Svabhavata Sambhoga Shmashana Kalpana Nama. In Tibetan language: The contemplation of the charnel ground, the self-arisen enjoyment of the glorious Uḍḍiyāna yogis and yoginīs. Homage to the holy lamas! Homage to the Vajrayoginīs! The eastern charnel ground, the lord of fierce wrath, is twelve yojanas in circumference and five yojanas wide.
༄། །Its shape is like a three-legged chariot. The main deity is blessed by Nāgārjuna's heart essence. The tree is golden in color, with leaves divided into eight petals. The field protector is white, holding a knife and skull, with an elephant face. The directional guardian is Indra, with an elephant seat. The Vajra ḍākinī eats the flesh of pretas. The stupa of great enlightenment holds the earth. The infinite blue nāga pays homage. The huts are filled with stacked skulls. There reside many yogi kings such as Āryadeva. The yoginīs are beautiful and courageous, and so on. They follow the root tantra Guhyasamāja and remember Nāgārjuna. The southern charnel ground is the burning forest of Yama. It is sixty-two yojanas in circumference. Fifteen yojanas wide, one krosha. Its shape is like a wheel. It is blessed by Ḍombi Heruka. Beryl in color, with leaves divided into eight petals. The field protector is black, holding a knife and skull, with a buffalo face. The directional guardian is Yama, with a buffalo seat. The Ratnasambhava ḍākinī, Kangka, performs the empowerment. The stupa that shows miracles holds the earth. The conch-shell guardian, the white nāga, pays homage. The huts are filled with skulls, bones, and fragments. The yogis are Avadhūti and mudras, and so on. They follow Guhyasamāja and Kṛṣṇayamāri, and remember Ḍombi Heruka. The western charnel ground, the water god with skulls, is forty-eight yojanas in circumference. Twelve yojanas wide. Its shape is like a banla.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤྱོད་ལྟ་བུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། མཁས་པ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཤིང་ནི་བྱི་རུའི་མདོག་ཅན་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཞིང་སྐྱོང་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་ཆུ་སྲིན་གདོང། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆུ་ལྷ་ཆུ་སྲིན་གདན་རིགས་བཅས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྟོན་ཀུན་དྷ་ར། །ལྷ་ལས་བབས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ས་འཛིན། །དམར་པོ་དགའ་བོའི་ཀླུ་རྣམས་འདུད་བྱེད་ཅིང༌། །རོ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྤྱིལ་བུས་ཀུན་བཀང་ཞིང༌། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་
༄། །པ་ནི་ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་མ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ལུས་ངན་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་པ་ཁོར་ཡུག་ལ། དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ཞེང་དུ་གནས། དབྱིབས་ནི་ཤིང་རྟ་རྐང་པ་བཞི་པ་ལྟ་བུ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མ་རྒད་ལྗང་མདོག་ལོ་མ་བརྒྱར་གྱིས་ཤིང༌། །ཞིང་སྐྱོང་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་ཁྱུ་མཆོག་གདོང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་ཁྱུ་མཆོག་གདན་རིགས་བཅས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལས་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ། །བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ས་འཛིན། །ལྗང་གུ་ཀརྐོ་ཊ་ཡི་ཀླུ་རབ་འདུད། །རོ་ཡི་སྤྱིལ་བུས་ཀུན་ནས་བཀང་བའི་ཞིང༌། །དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བཟང་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྡུང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །ཤར་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་མེ་མཚམས་དཔལ་འདྲེན་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཁོར་ཡུག་ལ། དཔག་ཚད་གསུམ་ནི་ཞེང་དུ་གནས། དབྱིབས་ནི་སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུའི་ལག་མཐིལ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཙོ་བོ་ས་ར་ཧ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཤིང་ནི་ཨ་མྲའི་མདོག་ཅན་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཞིང་སྐྱོང་སེར་པོ་གྲི་ཐོད་ར་སྐྱེས་གདོང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མེ་ལྷ་ར་སྐྱེས་གདན་རིགས་བཅས། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། །པདྨ་སྤུངས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ས་འཛིན། །དཀར་པོ་པདྨ་ཆེན་པོའི་ཀླུ་རབ་འདུད། །ཡི་དགས་རོ་ཡི་སྤྱིལ་བུས་ཀུན་བཀང་ཞིང༌། །དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གྷུ་ན་ཀ་ན་ཀ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་དཔལ་ས་ར་ཧ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དབང་ལྡན་ཧ་ཧ་སྒྲོགས་ཞེས་པ་དཔག་ཚད་དྲུག་ཁོར་ཡུག་ལ། དཔ

【汉语翻译】
我行如圆，智者马鸣所加持。树为珊瑚色，枝繁叶茂。护田红色，颅骨刀，鳄鱼面。 护方水神，鳄鱼座族。莲花空行母，讲法昆达热。天降之塔镇地。 红色喜悦之龙皆敬礼。 尸体堆砌的茅屋遍满。 此乃瑜伽士。
༄། །为库库日巴，瑜伽母为心之庄严母。 彼等皆随续幻化大网，忆念导师马鸣。 北方尸林，身恶怖畏。 周围八十由旬，宽二十由旬。 形如四足木车。 导师莲花者所加持。 祖母绿绿色，叶繁茂。 护田绿色，颅骨刀，牛王面。 护方夜叉，牛王座族。 事业空行母，事业成就誓言。 吉祥堆砌之塔镇地。 绿色羯句咤之龙皆敬礼。 尸体茅屋遍满之田。 此处瑜伽士为贤善，瑜伽母为击打母等。 彼等随续喜金刚，忆念导师海生。 东南尸林，火隅吉祥引，周围十二由旬，宽三由旬。 形如青年男子之手掌。 主尊萨ra哈所加持。 树为芒果色，枝繁叶茂。 护田黄色，颅骨刀，羊首面。 护方火神，羊首座族。 种种空行母，僵尸布施火供。 莲花堆砌之塔镇地。 白色大莲花之龙皆敬礼。 食肉鬼尸体茅屋遍满。 此处瑜伽士为古那嘎那嘎，瑜伽母为莲花金刚等。 彼等随续胜乐轮，忆念吉祥萨ra哈巴。 西南尸林，具力哈哈吼，周围六由旬。

【英语翻译】
My conduct is like a circle, blessed by the wise Ashvaghosa. The tree is coral-colored, with abundant leaves. The field protector is red, with a skull knife and a crocodile face. The directional guardian is the water deity, with a crocodile seat and lineage. Lotus dakini, Dharma teacher Kundhara. A stupa descended from the gods holds the ground. Red joyful nagas all pay homage. Huts piled with corpses fill everything. This is the yogi.
༄། །Is Kukkuripa, and the yogini is the heart's adornment mother. All of them follow the tantra of the Great Net of Illusion, and remember the teacher Ashvaghosa. Northern charnel ground, evil body terrifying. Eighty leagues in circumference, twenty leagues in width. The shape is like a four-legged wooden cart. Blessed by the teacher Padmakara. Emerald green, with abundant leaves. The field protector is green, with a skull knife and a bull-headed face. The directional guardian is Yaksha, with a bull seat and lineage. Karma dakini, karma accomplishment, samaya. Auspicious stacked stupa holds the ground. Green Karkota nagas all pay homage. A field filled with huts of corpses. Here the yogi is Bhadra, and the yogini is Beating Mother, etc. They follow the Hevajra Tantra, and remember the teacher Ocean-born. Southeast charnel ground, fire corner auspicious attractor, twelve leagues in circumference, three leagues in width. The shape is like the palm of a young man. Blessed by the chief Saraha. The tree is mango-colored, with abundant leaves. The field protector is yellow, with a skull knife and a goat-headed face. The directional guardian is the fire deity, with a goat seat and lineage. Various dakinis, corpse offering fire puja. A stupa piled with lotuses holds the ground. White great lotus nagas all pay homage. Corpse-eating ghouls fill the huts of corpses. Here the yogi is Ghunakanaka, and the yogini is Padma Vajra, etc. They follow the Chakrasamvara Tantra, and remember the glorious Sarahapa. Southwest charnel ground, powerful Haha roars, six leagues in circumference.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཚད་བཞི་ནི་ཞེང་དུ་གནས། དབྱིབས་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཤིང་ནི་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་གྲི་
༄། །ཐོད་མི་ཡི་གདོང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སྲིན་པོ་ཡི་དགས་གདན་རིགས་བཅས། །དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ཀྱང་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ས་འཛིན། །གཟི་ཅན་དཀར་དམར་མདོག་ཅན་ཀླུ་རབ་འདུད། །ཀེང་རུས་ཡི་དགས་ལོ་མའི་སྤྱིལ་བུས་གང༌། །དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་སྟོབས་ཅན་གྱི་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསེར་མདོག་ཅན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཞིན་ཁྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་སྙིང་པོ་གཉིས་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་དཔལ་ནག་པོ་ཞབས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །ནུབ་བྱང་དུར་ཁྲོད་བདེན་བྲལ་མུན་ཆེན་ཞེས་པ་དཔག་ཚད་བཅུ་བཞི་པ་ཁོར་ཡུག་ལ། དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཞེང་དུ་གནས། དབྱིབས་ནི་ཆུའི་རི་མོ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཁས་པ་ཀུ་ཀུ་རི་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་ཤིང་ནི་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཞིང་སྐྱོང་སྔོན་པོ་གྲི་ཐོད་ཤ་བའི་མདོག །ཕྱོགས་སྐྱོང་རླུང་ལྷ་ཤ་བའི་གདན་རིགས་བཅས། །ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། །གཙུག་ཕུད་དག་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ས་འཛིན། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཀླུ་ནི་རབ་ཏུ་འདུད། །རྩྭ་སྤྱིལ་རུས་པའི་རྒྱན་སྤྲས་ཀྱིས་གང་ཞིང༌། །དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་དཔལ་ཀུ་ཀུ་རི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་རླུང་དུ་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་ཞེས་པ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ཁོར་ཡུག་ལ། དཔག་ཆད་ལྔ་ནི་ཞེང་དུ་གནས། དབྱིབས་ནི་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ལྟ་བུ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རིན་ཆེན་དུང་མདོག་ཤིང་ནི་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཞིང་སྐྱོང་དཀར་ཤམ་གྲི་ཐོད་རྟ་ཡི་གདོང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་རྟ་ཡི་གདན་རིགས་བཅས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱོད་ཅིང་གཏོར་མ་འཛིན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ས་འཛིན། །ནོར་འཛིན་ན་རོས་མདོག་ཅན་ཀླུ་རབ་འདུད། །སོ་ཕག་བ་རྩེགས་པའི་སྤྱིལ་བུས་ཀུན་བཀང་ཞིང༌། །དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་བདུད་རྩི་མ་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་མཱ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ནམ་མཁའ་དང་མ

【汉语翻译】
宽度是四个（དཔག་ཚད།）。形状像盛开的白色莲花。吉祥至尊黑尊以足加持。因陀罗青色树木枝繁叶茂。护田黑尊持着刀和颅骨，是人的面孔。方位守护罗刹以人作为坐垫，并有眷属。誓言空行母也清楚地显现。降伏魔王的巨大佛塔镇守此地。光彩夺目的红白色龙众顶礼膜拜。到处都是骨骼和夜叉树叶搭建的茅屋。那里瑜伽士是婆罗门有力量之子，瑜伽士是金色。瑜伽母是忿怒面母等等。他们依随二续心要和马王续，忆念吉祥黑尊之足。西北尸林名为真离大暗，周围十四（དཔག་ཚད།），宽度十二（དཔག་ཚད།）。形状像水纹盘绕。由智者咕咕日巴加持。水晶色树木枝繁叶茂。护田蓝尊持着刀和颅骨，是鹿的面孔。方位守护风神以鹿皮为坐垫，并有眷属。一切空行母宣说秘密之法。顶髻清净的佛塔镇守此地。白色莲花的龙众顶礼膜拜。茅草屋里堆满了骨头装饰。那里瑜伽士是常入者，瑜伽母是田等等。他们依随瑜伽母续，忆念吉祥咕咕日巴。东北尸林名为风中喧嚣，周围二十（དཔག་ཚད།）。宽度是五个（དཔག་ཚད།）。形状像比丘的钵。由空行母金刚亥母加持。珍宝海螺色树木枝繁叶茂。护田白衫持着刀和颅骨，是马的面孔。方位守护神是鬼神，以马皮为坐垫，并有眷属。世间空行母行走并持有朵玛。法轮佛塔镇守此地。持宝女像颜色的龙众顶礼膜拜。到处都堆满了砖瓦搭建的茅屋。那里瑜伽士是吉祥黑汝嘎，瑜伽母是无我母和甘露母等等。
他们依随嘛哈嘛雅续，天空和

【英语翻译】
The width is four (dpag tshad). The shape is like a blooming white lotus. The glorious supreme black one blesses with his feet. The Indra-blue tree has lush foliage. The field-protecting black one holds a knife and skull, with a human face. The directional guardian Rakshasa uses a human as a seat, and has attendants. The oath-bound dakinis also clearly appear. The great stupa of subduing demons guards this place. The radiant red and white nagas prostrate in worship. Everywhere are huts made of bones and yaksha leaves. There, the yogi is the son of a powerful Brahmin, the yogi is golden. The yogini is Wrathful-faced Mother, etc. They follow the two essential tantras and the Hayagriva Tantra, and remember the feet of the glorious black one. The northwest charnel ground is called Truthless Great Darkness, with a circumference of fourteen (dpag tshad), and a width of twelve (dpag tshad). The shape is like swirling water patterns. Blessed by the wise Kukkuripa. The crystal-colored tree has lush foliage. The field-protecting blue one holds a knife and skull, with a deer's face. The directional guardian wind god uses deer skin as a seat, and has attendants. All the dakinis teach the secret dharma. The stupa with a pure topknot guards this place. The white lotus nagas prostrate in worship. The thatched hut is filled with bone ornaments. There, the yogi is one who has constantly entered, and the yogini is Field, etc. They follow the Yogini Tantra and remember the glorious Kukkuripa. The northeast charnel ground is called Noisy in the Wind, with a circumference of twenty (dpag tshad). The width is five (dpag tshad). The shape is like a bhikkhu's bowl. Blessed by the dakini Vajravarahi. The jewel conch-colored tree has lush foliage. The field-protecting white-clad one holds a knife and skull, with a horse's face. The directional guardian is a spirit, using horse skin as a seat, and has attendants. The worldly dakinis walk and hold tormas. The Dharma wheel stupa guards this place. The nagas with the color of the earth-holding woman prostrate in worship. Everywhere is filled with huts made of stacked bricks and tiles. There, the yogi is the glorious Heruka, and the yogini is Selfless Mother and Amrita Mother, etc.
They follow the Maha Maya Tantra, the sky and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བྱུང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་བིརླ་པས་མཛད་པ་ལས་བཏུས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བྱུང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བིཪྺ་པ།

【汉语翻译】
追随衰损，忆念金刚亥母。
名为吉祥邬金瑜伽士和瑜伽母的自生受用尸林之分别。从导师比尔拉巴所造中摘录。瑜伽士般若室利智称自译。
名为吉祥邬金瑜伽士和瑜伽母的自生受用尸林之分别。比尔瓦巴。

【英语翻译】
Following decline and remembering Vajravarahi.
This is called "The Natural Enjoyment of the Yogis and Yoginis of Glorious Oddiyana, A Consideration of the Charnel Ground." Extracted from the work of Master Birla-pa. Translated by the yogi Prajnasri Jnanakirti.
This is called "The Natural Enjoyment of the Yogis and Yoginis of Glorious Oddiyana, A Consideration of the Charnel Ground." Birupa.

============================================================

